Documents

Muwashshah SOAS Emery

Categories
Published
of 12
All materials on our website are shared by users. If you have any questions about copyright issues, please report us to resolve them. We are always happy to assist you.
Related Documents
Share
Description
muvasshssah arabic poetry
Transcript
    Introduction in: Emery, Ed (ed.). 2006).: MUWASHSHAH!  Proceedings of the International Conference on Arabic and Hebrew Strophic Poetry and its Romance Parallels. School of Oriental & African Studies [SOAS]. London, 8-10 October 2004 . Research papers London: School of Oriental and African Studies, 1-11. THE MUWASHSHAH,.  AND THE KHARJA : AN INTRODUCTION Otto Zwartjes [University of Amsterdam] The question of relations between Hebrew and Arabic literature was already the subject of scholarly debates 1,000 years ago (cf. the debate concerning the introduction of the Arabic metrical system in Hebrew literature). In Europe, discussions concerning Arabic influences in European literature  began during the Renaissance with the  Dell’srcine della poesia rimata  (1581 [1790]) written by Giammaria Barbieri (1519-75). Occitan poetry is mainly based on rhyme, which was derived from sources other than Latin and Greek. According to Barbieri, Provence took over these Arabic elements from Muslim Spain. The work of this scholar was published in the 18th century by Casiri, and other pioneers in the field of comparative literature, mainly Jesuits such as Juan Andrés, relied on these sources. The 19th century gave new impulses to this debate, particularly after the publication of the  Dīwān   of Ibn Quzmān (d. 1160)  by David de Gunzburg (1896). This work is a collection of poems, called azjāl   (sing.  zajal  ), a form which resembles the muwashshah.  Both types of analogous poems, the  zajal   and muwashshah  (also called tawshīh ), are particularly developed in al-Andalus a nd this Andalusī novelty soon became immensely popular in both North Africa and the Middle East, not only within the Arabic literary tradition but also in Hispano-Hebrew literature and in Hebrew literature outside Muslim Spain. The muwashshah  has an optional introductory strophe ( matla c ), a  prelude which introduces the common rhyme. In the following five strophes this common rhyme scheme has to be repeated after the tripartite monorhymed section of each strophe (for instance  yz  aaa  yz/   bbb  yz/   ccc  yz , etc.). The last section with the common rhyme  yz   is called the “exit” –   in Arabic the kharja . The whole poem is written in Classical Arabic or Hebrew and this final section, the kharja , may be written in colloquial Arabic, or  partially in Romance. The  zajal  , on the other hand, has an obligatory prelude and is written totally in colloquial Arabic, or in a “learned rendering of lower registers”, not without interference from the Classical style. The prosody of    Otto Zwartjes these poems follows the classical c arū d   system as it was developed by al- Khalīl b. Ah mad al- Farāhīdī (d. in Ba s ra in 786), although the Andalusī poets  complicated the rhyme schemes. This was an important innovation within Arabic classical poetry, which was mainly monorhymed (the qas īda ). The  pioneer study on the muwashshah  was published by Martin Hartmann one year after the publication of the  Dīwān   of Ibn Quzmān by David de Gunz  burg 1    The muwashshah,.  and kharja : an introduction (Hartmann 1897), which was the first monograph on the muwashshah  since the days of the medieval authors, theoreticians, and aficionados  such as Ibn Sanā’ l -Mulk (1155-1212). Andalusī strophic poetry was not merely a literary genre, since these were, and still are, poems which can be used as texts in a musical context. According to medieval historians, the f  amous artist Ziryāb came from Baghdad to al-Andalus in 822 where he introduced and established new fashions from the East. He added a fifth string to the lute and founded a music school in Cordova, where he instructed the Andalusīs in the refined culture of Eastern music. Credited with having invented the tradition of musical performance in the form of a “suite” ( nawba ), he acquired enormous  prestige in the Arab world. The new Andalusī “invention”, the strophic compositions, infiltrated the repertoire of both poets and musicians of the school of Ziryāb, so that a musico -poetical tradition was born. We can still hear remnants of this tradition in the Maghribī  - Andalusī nawba s where Andalusī strophic poetry forms a substantial part of the repertoire; in the   East we see a continuation of the Andalusī forms in the tradition of Near  -Eastern folk poetry and mystical-religious poems. The  zajal   is still a favourite form in compositions of modern poets in the Middle East, although in both East and West the Romance elements gradually disappeared from the muwashshah .The musical tradition which accompanies the texts of strophic  poetry is usually called al- mūsīqā l  -  Andalusīya . It is impossible exactly to reconstruct the medieval music, but recent research (Bennouna 1999) demon- strates that fragments from one of the main sources of Andalusī music, the  Kunnāš   of al-H ā’ik (second half of the 18th century) can be related to the ancient Arabic tradition. The debates about relations between Eastern and Western literature and music were given a new impulse in Spain by three scholars, Ramón Menéndez Pidal, Julián Ribera and Higinio Anglés, and particularly important compa-rative research has been done on the Galician-Portuguese Cantigas de Santa  María  of Alfonso X the Wise, King of Castile (1252-84). However the most important step forward in these debates was the publication of the Romance kharja s by Samuel Stern in 1948. (Other important contributions from the hand of this scholar were edited after his death by L.P. Harvey in 1974: an abridgement of his PhD thesis (1950) and a selection of his articles.) Stern’s article was a real landmark in the historiography of Andalusi strophic poetry.  Kharja  scholarship was established, particularly after the publication of another series of kharja s by Emilio García Gómez (1952) in which we find 24 Romance  kharja s in Arabic script, taken from the  Kitāb c Uddat al-  Jalīs  of c Alī b. Bishrī (or: Bushrā) and the  Jaysh al- Tawshī  h of Lisān al - Dīn b. al -Khat  ī   b, together with a vocalised version, a Spanish translation and a commentary. The two pioneer publications by Stern and García Gómez gave 2    Otto Zwartjes a new impetus to the ongoing discussions on questions of srcins and influence and relations between Eastern and Western culture. The main importance of these texts is the fact that the chronological scope of Peninsular literature could be extended, although some scholars were too enthusiastic, overstressing the importance of these texts and placing reliance on textual interpretations which were not yet based on palaeographical evidence. The kharja s entered the Spanish anthologies as canonical texts and the “traditionalist” thesis of Menéndez Pidal (1937) and the studies of Dámaso Alonso (1949; 1961) enjoyed a great vogue. In the subsequent decades further progress has been made, not only in kharja  studies but also in the field of history, literature and (ethno-) musicology. The publication of the palaeographical editions of the  Kitāb c uddat al-  jalīs wa - mu’ānasat al  -wa  zīr wa al  - ra’īs  of c Alī b. Bishrī al -Ghar- nā t  ī (b. second half of the 14th century, d. first half of the 15th) (Jones 1992), which is the most valuable work of Andalusi Arabic muwaššahāt  , numbering 354 poems in all, together with the  Jaysh al- tawshīh  of Lisān al - Dīn Ibn al -Khat  īb (1314 -75), containing 182 poems, opened the way for further and more accurate interpretations by scholars. Growing scholarly interest in the debate about relations between Arabic / Andalusī  -Arabic poetry and Hebrew and European poetry and music, and also about the interpretation and importance of the Romance kharja s, provided the stimulus for Richard Hitchcock to organise the First International Colloquium on the Kharjas at the University of Exeter in January 1988. Two years later, in December 1989, Federico Corriente and Ángel Sáenz-Badillos coordinated a further meeting in Madrid, also called the “First International Meeting” since additionally to being a continuation of the Exeter meeting it was also a conference with a broader perspective, covering strophic poetry in general, and Hebrew, Arabic and Romance  parallels. In fact, if we classify the subjects of the proceedings of the Exeter Colloquium, we find that this colloquium ranged fairly widely (Díaz Esteban’s article on t he Visigothic, Latin, and Hebrew traditions; Arie Schip- pers on the present-day tradition of Andalusian muwashshah,. āt   in North Africa etc). Musical aspects were also touched on during the Exeter discussions (e.g. Schippers’  article, and the relevant sections of the article by Díaz Esteban). The published  Proceedings  of the Exeter Colloquium, edited by Alan Jones and Richard Hitchcock (1991), are still of great importance, since they also contain an informative article by David Wasserstein on the linguistic situation in al- Andalus, and an analytical index of extant Andalusī Arabic muwashshah āt  , which is still an important tool for literary scholarship since it provides the necessary information about the sources, the person of the verb of 3
We Need Your Support
Thank you for visiting our website and your interest in our free products and services. We are nonprofit website to share and download documents. To the running of this website, we need your help to support us.

Thanks to everyone for your continued support.

No, Thanks