Documents

Wordsworth, William - Ode on Intimations of Immortality from Recollections of Early Childhood.pdf

Categories
Published
of 6
All materials on our website are shared by users. If you have any questions about copyright issues, please report us to resolve them. We are always happy to assist you.
Related Documents
Share
Description
William Wordsworth, 1770 - 1850 Ode on Intimations of Immortality from Recollections of Early Childhood The Child is father of the Man; And I could wish my days to be Bound each to each by natural piety. I There was a time when meadow, grove, and stream, The earth, and every common sight To me did seem Apparelled in celestial light, The glory and the freshness of a dream. It is not now as it hath been of yore;-- Turn wheresoe’er I may,
Transcript
  William Wordsworth, 1770 - 1850 Ode on Intimations of Immortality from Recollections of Early Childhood    The Child is father of the Man; And I could wish my days to be Bound each to each by natural piety. I There was a time when meadow, grove, and stream, The earth, and every common sight To me did seem Apparelled in celestial light, The glory and the freshness of a dream. It is not now as it hath been of yore;-- Tur n wheresoe’er I may,  By night or day, The things which I have seen I now can see no more. II The rainbow comes and goes, And lovely is the rose; The moon doth with delight Look round her when the heavens are bare; Waters on a starry night Are beautiful and fair; The sunshine is a glorious birth; But yet I know, where’er I go,  That there hath past away a glory from the earth. III Now, while the birds thus sing a joyous song, And while the young lambs bound As to the tabor’s sound,  To me alone there came a thought of grief: A timely utterance gave that thought relief, And I again am strong. The cataracts blow their trumpets from the steep,-- No more shall grief of mine the season wrong: I hear the echoes through the mountains throng. The winds come to me from the fields of sleep, And all the earth is gay; Land and sea El niño es padre del hombre; y cuanto deseo es que mis días se enlacen uno a otro con natural afecto. I En otros tiempos, prados, bosquecillos y arroyos, la tierra y las visiones cotidianas me parecían nimbados con el celeste resplandor, la gloria y lozanía de un sueño. Ahora ya no es lo mismo que antaño; dondequiera que me vuelva, así en la noche como en el día, ya no me es dado ver lo que antes vi. II Surge y se disipa el arco iris, la rosa es bella, la luna, con deleite, contempla en torno, si despejado está el cielo; en una noche estrellada, los destellos son límpidos y hermosos; el resplandor del sol es un glorioso nacimiento; y sé, empero, donde quiera que vaya que un resplandor ya se extinguió en el mundo. III Ahora, mientras los pajarillos entonan alegres melodías y los corderitos brincan coma si danzaran al son del tamboril, sólo a mí me invadió una sensación de pena; una queja me brindó oportuno alivio y ya la fortaleza recupero. Desde la sima, resuenan las trompetas de las cascadas, una pena mía no volverá a enturbiar la primavera. Oigo los ecos retumbar en las montañas, los vientos llegan hasta mí desde praderas de ensueño y el mundo íntegro se torna placentero. Tierra y mar   Give themselves up to jollity, And with the heart of May Doth every beast keep holiday;-- Thou child of joy, Shout round me, let me hear thy shouts, thou happy Shepherd-boy! IV Ye blesséd Creatures, I have heard the call Ye to each other make; I see The heavens laugh with you in your jubilee; My heart is at your festival, My head hath its coronal, The fulness of your bliss, I feel--I feel it all. O evil day! if I were sullen While Earth herself is adorning This sweet May-morning; And the children are culling On every side In a thousand valleys far and wide Fresh flowers; while the sun shines warm, And the babe leaps up on his mother’s arm: -- I hear, I hear, with joy I hear! -- But there’s a tree, of many, one, A single field which I have look’d upon, Both of them speak of something that is gone: The pansy at my feet Doth the same tale repeat: Whither is fled the visionary gleam? Where is it now, the glory and the dream? V Our birth is but a sleep and a forgetting; The Soul that rises with us, our life’s Star,  Hath had elsewhere its setting And cometh from afar; Not in entire forgetfulness, And not in utter nakedness, But trailing clouds of glory do we come From God, who is our home: Heaven lies about us in our infancy! Shades of the prison-house begin to close Upon the growing Boy, But he beholds the light, and whence it flows, He sees it in his joy; The Youth, who daily farther from the east se entregan al regocijo, y a mediados de mayo cada animal se siente jubiloso. ¡Tú, hijo de la alegría, grita en torno a mí, hazme oír tus gritos, pastorcito feliz ! IV Criaturas benditas, he oído cómo os reclamáis mutuamente; he visto a los cielos complacerse con vosotras en vuestra celebración; mi corazón os acompaña en vuestro júbilo, una guirnalda corona mi cabeza; siento…siento cabalmente la plenitud de vuestra dicha.  ¡Oh infausto día si estuviera sombrío mientras la tierra misma engalana esta suave mañana de mayo y los niños recogen en todas partes en miles de valles amplios y remotos, frescas florecillas y el sol brilla cálidamente y el niño salta en brazos de su madre! ¡Oigo, oigo, oigo jubilosamente! Pero hay un árbol, entre muchos, uno, una única pradera que yo había contemplado: ambos evocan algo que se ha perdido; a mis pies, el nomeolvides reitera idéntico recuerdo. ¿A dónde ha huido el resplandor visionario? ¿Dónde están ahora la gloria y el ensueño? V Nuestro nacimiento sólo es sueño y olvido; el espíritu que surge con nosotros, estrella de nuestra vida, en otro sitio su ocaso ya tuvo y desde lejos llega. Ni en entero olvido, ni en total desnudez, sino arrastrando nubes de gloria, provenimos de Dios, que es nuestro hogar. ¡El cielo nos circunda en nuestra infancia! Sombras de cárcel comienzan a cernirse apenas el niño va creciendo; pero él ve la luz y ve su fuente y con júbilo la contempla. El joven, que del oriente día a día    Must travel, still is Nature’s priest,  And by the vision splendid Is on his way attended; At length the Man perceives it die away, And fade into the light of common day. VI Earth fills her lap with pleasures of her own; Yearnings she hath in her own natural kind, And, even with something of a mother’s mind,  And no unworthy aim, The homely nurse doth all she can To make her foster-child, her inmate, Man, Forget the glories he hath known, And that imperial palace whence he came. VII Behold the Child among his new-born blisses, A six years’ darling of a pigmy size!   See, where ‘mid work of his own hand he lies,   Fretted by sallies of his mother’s kisses,   With light upon him from his father’s eyes!  See, at his feet, some little plan or chart, Some fragment from his dream of human life, Shaped by himself with newly-learned art; A wedding or a festival, A mourning or a funeral; And this hath now his heart, And unto this he frames his song: Then will he fit his tongue To dialogues of business, love, or strife; But it will not be long Ere this be thrown aside, And with new joy and pride The little actor cons another part; Filling from time to tim e his ‘humorous stage’  With all the Persons, down to palsied Age, That life brings with her in her equipage; As if his whole vocation Were endless imitation. VIII Thou, whose exterior semblance doth belie Thy soul’s immensi ty; Thou best philosopher, who yet dost keep Thy heritage, thou eye among the blind, debe irse alejando, sigue siendo sacerdote de la naturaleza y la magnífica visión en su senda lo acompaña. Por fin, el hombre advierte que la visión se desvanece y se esfuma en la luz del cotidiano día. VI Colmado de placeres propios está el regazo de la tierra; ella es afectuosa por natural inclinación; aún más, con algo similar a la mente materna y con digno propósito, la acogedora aya hace cuanto puede para que su hijo adoptivo, el hombre, huésped suyo, olvide las glorias que ha conocido y ese palacio imperial del que procede. VII Contemplad al niño en su recién nacida dicha; ¡seis encantadores años en pequeñas dimensiones! Aquí está: lo rodean labores salidas de sus manos, los besos de su madre lo alientan y el brillo de los ojos paternos lo ilumina. Mirad, a sus pies yace un plano o mapa reducido, algún fragmento de su ensueño de la humana vida que él mismo trazó con recién sabido arte; una boda o una festividad, un entierro o un funeral y al invadir su corazón esto configura su canto; luego, su habla habrá de adecuar a pláticas de negocios, amor o polémica; pero, antes de transcurrir mucho tiempo todo descartará, y, con júbilo y orgullo nuevos, el pequeño actor acuñará otro papel; y, a lo largo del tiempo, colmará su “humorístico tablado”  con todas las máscaras –  hasta la senectud –  que la vida acarrea consigo: como si su entera vocación fuera imitación interminable. VIII ¡Tú, cuyo aspecto exterior revela la inmensidad de tu alma: tú, excelso filósofo, que aún conservas tu herencia; tú, la visión entre los ciegos,  That, deaf and silent, read’st the eternal deep,  Haunted for ever by the eternal Mind,-- Mighty Prophet! Seer blest! On whom those truths rest Which we are toiling all our lives to find, In darkness lost, the darkness of the grave; Thou, over whom thy Immortality Broods like the day, a master o’er a slave,  A Presence which is not to be put by; To whom the grave Is but a lonely bed, without the sense of sight Of day or the warm light, A place of thoughts where we in waiting lie; Thou little child, yet glorious in the might Of heaven- born freedom on thy being’s height,  Why with such earnest pains dost thou provoke The years to bring the inevitable yoke, Thus blindly with thy blessedness at strife? Full soon thy soul shall have her earthly freight, And custom lie upon thee with a weight Heavy as frost, and deep almost as life! IX O joy! that in our embers Is something that doth live, That Nature yet remembers What was so fugitive! The thought of our past years in me doth breed Perpetual benediction: not indeed For that which is most worthy to be blest, Delight and liberty, the simple creed Of Childhood, whether busy or at rest, With new-fledged hope still fluttering in his breast:- --Not for these I raise The song of thanks and praise; But for those obstinate questionings Of sense and outward things, Fallings from us, vanishings, Blank misgivings of a creature Moving about in worlds not realized, High instincts, before which our mortal nature Did tremble like a guilty thing surprised: But for those first affections, Those shadowy recollections, Which, be they what they may, Are yet the fountain-light of all our day, que, mudo y silencioso, captas el eterno abismo, acuciado por siempre jamás por la mente eterna! ¡Profeta todopoderoso, vidente bendito ! en quien moran esas verdades que toda nuestra vida luchamos por hallar perdidos en la oscuridad, la oscuridad del sepulcro; tú, sobre quien la inmortalidad se cierne como el día, como un amo sobre un esclavo, como una presencia que no ha de rechazarse: tú, niño pequeñito, pero glorioso gracias al poderío de la celeste libertad en la cumbre de tu ser, ¿por qué, con ímprobo esfuerzo, incitas a las años a traer el yugo inevitable, luchando ciegamente contra tu felicidad? Muy pronto tu alma tendrá su terrena carga, y sobre ti la costumbre impondrá un peso tan sólido como el hielo y profundo casi como la vida. IX ¡Oh júbilo, saber que en nuestras brasas hay algo que perdura, que la naturaleza aún recuerda lo que fue tan fugaz ! Al pensar en mis años transcurridos, entona perpetuas bendiciones, y no por aquello más digno de alabanza: placer y libertad, la fe sencilla de la niñez, calmosa o atareada, cuando la reciente esperanza aún anida en su pecho; no por esto entono un cántico de encomio y gratitud; lo elevo por las obstinadas preguntas sobre el sentido y las cosas externas, todo aquello que se desprende y esfuma de nosotros; brumosas incertidumbres de una criatura que se desplaza en mundos no concretados, elevados instintos que a nuestra mortal naturaleza hacen temblar como en culpa sorprendida; canto a esos primeros afectos y a esos borrosos recuerdos que, sean lo que fueren, aún son manantial de luz de nuestro día
Search
Similar documents
View more...
Tags
Related Search
We Need Your Support
Thank you for visiting our website and your interest in our free products and services. We are nonprofit website to share and download documents. To the running of this website, we need your help to support us.

Thanks to everyone for your continued support.

No, Thanks